说到机翻我就想到了红A的 我是贱骨头 无线刀片厂
改作业神马的...初三帮初一时的语文老师批改作文消磨时间来着...
{:09:}这里极其痛苦的是你会发现一群白人也和你玩机翻.........
本帖最后由 Judge_Light 于 2013-11-6 17:01 编辑
机翻哪能看啊…真亏他们敢…专有名词只要能查出意思不就行了,根本不是难点啊…
想当年还是初中生的我的暗黑II都是抱着本英汉大词典玩下来的,打出一个厉害装备第一件事就是翻字典查查到底说的啥…早期还有过把宝石和垃圾白装搞混的错误…
最蠢的是把cast翻译成了投掷……然后一直纳闷法系装加这个干嘛我又不丟瓶子丟飞镖…一直打到噩梦都要通了才知道这他喵的是施法…
话说后来我发现有的汉化补丁似乎也有这错误以及其它各种错误……机翻要不得啊……
机翻不靠谱啊,低头看看自己做的人翻都磕磕绊绊的怎么还好意思用人类的变态语法欺负翻译机嘛_(:з」∠)_
{:ml22:}机翻的话要理解太难了!
宁可用(电子)词典也不机翻 我曾被机翻害过
不使用机翻是尊严问题,就算语法不通也要人翻。
我一向認為要費力機翻的話,還不如不翻
何必断别人生路嘛!
呼呼,这样,大家假如知道是你判的就会很麻烦了呐
不过用机翻也真是...
托人故人悬赏或者稍微用用网络平台不就完了,为什么非要用这种别人一眼就能看出来的方法啊...
虽然时间紧是个问题,但是,就算糊弄好歹也要给我认真糊弄啊喂!
Machine translation Saigao! Machine translation to force!