一開始看以為是日常帖就沒有在關注。
想不到竟然演變到漢化組及管理員都出面的程度。
事情既然已经过去,多的话也就不提了....
生物多样性是生态圈的好事啊!
不懂日语,觉得翻译时准确的文字表达和清楚的意思表达缺一不可,不过ACG的翻译应该更倾向于意译吧。。。。。{:ml46:}
执着于正确的翻译没什么不好,不过讨论问题还是需要正确的态度的{:39:}
其实翻译这种问题本来就不能做到十全十美,同一件事物可能有很多种译法,采纳其中一种势必会引起争论。。。差不多就好了
来个比较通俗的说法:
一千个人就有一千种翻译,你怎么着?翻译不是说你翻译的是对的所以ta翻译的就是错的,翻译看的是语文功底而不是外语功底。
如果连这样也能吵起来的,大概是挑起事端的那位语死早或者是语体教吧。
啊。。开战了啊。。
还以为是日常,原来是个大新闻么……
只瞄了版头而没去深入太好了,不然估计也会卷入战争
同看了一眼标题感觉无趣就没进去…
这两天我在打TH143什么都没看见_(:3」 ∠)__