name for the love
http://www.xiami.com/song/1771526121
专辑: 辿 “Tadori”
社团: 凋叶棕 (RD-Sounds)
长度:06:30
編曲: RD-Sounds
作詞:RD-Sounds
歌姬: めらみぽっぷ
原曲:天狗が見ている~Black Eyes|東方文花帖
永遠の巫女|東方靈異伝
(
わたしのことばが、わかりますか。
watashi no kotoba ga, wakarimasu ka.
我所说的话,能明白吗?
Do you understand what I am saying?
わたしをおそれて、なくのですか。
watashi wo osorete, naku no desu ka.
并没有觉得,我很可怕吗?
Are you crying because you are scared of me?
そらを、ゆびさすのは、なぜなのですか。
sora wo, yubisasu no wa, naze nano desu ka.
为什么,你要指着,那里呢?
Why is it you point up into the sky?
そこにいまから、いくことを、
あなたをきづいているのですか。
soko ni ima kara, iku koto wo,
anata wo kidzuiteiru no desu ka.
不久后将会去往那里你是发现了这件事吗
Is it because you’ve realized
That we’re about to go there now?
あなたの、そのなまえの、しめすとおりに。
anata no, sono namae no, shimesu toori ni.
如同你的,那个名字,所代表的那样
Just as your name here describes.
そらへとたどるみちを、わたしとともに、さぁ
sora e to tadoru michi wo watashi to tomo ni, saa
去往天空的道路,与我一同,来吧
Together with me over the path that leads to the sky. Come now…
)
頭上には月のない、星降る空
きらり、きらりと、降り注ぐそれが貴女の全てをあまねく照らす。
zujou ni wa tsuki no nai, hoshi furu sora
kirari, kirari to, furisosogu sore ga anata no subete wo amaneku terasu.
头顶上是没有月亮,星雨漫天的夜空
一闪,一闪地,倾注而下,无差别地照亮了你的全部
Overhead is a moonless sky, raining with stars.
Glittering here and there they shine over all that you are.
貴女はその目の奥に、得も言われぬ、無間の幻想を湛え、
言葉なくも、私をまるで見下ろさんばかり。
anata wa sono me no oku ni, e mo iwarenu mugen no iro wo tatae
kotoba naku mo, watashi wo maru de miorosan’bakari.
在你那双眼深处,充满了确不可言的,无限的幻想(颜色)
虽然不识言语,我仍能感受到你俯视着我的目光
The depths of your eyes filled with an unspeakably infinite color,
Even without words, I feel you are looking down on me.
嗚呼、無垢というには、あまりに、冷たい色を具しながら、
この世の全てに属さぬことを決めたようで。
aa, muku to iu ni wa, amari ni, tsumetai iro wo gushinagara,
kono yo no subete ni zokusanu koto wo kimeta you de.
啊啊,若以无垢形容的话,你所具有的色彩却又如此冷淡
仿佛已经断定自己不被世间任一事物所拥有
Ah, holding within you a color too cold for you to be called pure,
It’s as if you’ve already decided you won’t be any part of this world.
それは、きっと或いは。
得られぬものへの憧憬か?
sore wa kitto arui wa.
erarenu mono e no doukei ka?
或者说,那一定就是
对得不到的东西的憧憬吗?
But is that not just,
A symbol of longing for what you can never have?
「愛」という言葉をたとい、私が囁いたとしても、
貴女がいずれ求める“それ”の代わりにはなりはしない。
“ai” to iu kotoba wo tatoi, watashi ga sasayaita to shitemo,
anata ga izure motomeru “sore” no kawari ni nari wa shinai.
就算我轻声说了些什么,譬如被称作「爱」的话语
也绝对无法代替你终有一日要去追寻的“东西”
Even if I were to use the word “love”, and whisper in your ear,
It would not replace that which you will one day seek.
「愛」を求めず、生きて行けと。
清き在り方を、いたく願う。
“ai” wo motomezu, ikiteyuke to.
kiyoki arikata wo itaku negau.
不去寻求「爱」,这般活着
他们深深地希望,你会有清澈如斯的一生
“Live, without seeking ‘love’”
For you, a life of purity we wish with all our hearts.
私の意思など求められていないから。
機械的に、そう事務的に、ただ役目をこなせばいいだけなのだが。
watashi no ishi nado motomerareteinai kara.
kikaiteki ni, sou jimuteki ni, tada koto konaseba ii dake nano da ga.
我的意志之类的,并不被谁所需要
只是机械地,是呢,为了职责,扮演好这个角色就可以了
For after all, I have no say in the matter…
I am only just mechanically, “dutifully”, doing what has been decided.
ひとつ思い添えることが許されるなら、
生まれた限りはその命の、あらん限りに生き抜くべきであると。
hitotsu omoisoeru koto ga yurusareru nara,
umareta kagiri wa sono inochi no aran’kagiri ni ikinukubeki de aru to.
如果允许我传达仅仅一个情感的话
请务必以这被诞生的生命的全部,竭尽全力地走完一生
If they would allow me to send you along with just one of my feelings,
It would be, now that you’ve been born, for you to live your life to its fullest.
嗚呼、人でありながら「架け橋」としても生きよと言われて、
その持つ命は、いったい誰のものだろうか?
aa, hito de arinagara “kakehashi” to shietemo ikiyo to iwarete,
sono motsu inochi wa, ittai dare no mono darou ka?
啊啊,既然生为人类,就必将让你做作为「架起之桥梁」而活
你的生命,究竟是谁的所有物呢?
Ah, as a human, being told to live as “a bridge between us”,
Exactly who is it that “owns” your life?
それは、きっと或いは。
全てを憎む運命か?
sore wa, kitto arui wa.
subete wo nikumu un’mei ka?
或者说,那一定就是
憎恨一切的命运吗?
But is that not just,
Another name for a fate to hate everything?
「愛」という言葉がたとい、貴女に理解できたとしても、
貴女が求めるであろう“そ れ”の代わりにはなれはしない。
“ai” to iu kotoba ga tatoi, anata ni rikai dekita to shitemo,
anata ga motomeru de arou “sore” no kawari ni wa nare wa shinai.
就算你能够理解那些,譬如被称作「爱」的话语
也绝对无法代替你终有一日要去追寻的“东西”
Even if I were to use the word “love”, and you were to understand me,
It would not replace that which you will one day seek.
「愛」を探さず、生きて行けと。
正しき在り方を、ただ願う。
“ai” wo sagasazu, ikiteyuke to.
tadashiki arikata wo tada negau.
不去探寻「爱」,这般活着
他们仅仅希望,你会有正确如斯的一生
“Live, without searching for ‘love’”
For you, a life of righteousness we wish with all our hearts.
いつしか、「愛」無き故に足を止めてしまったら、
くびきを、取り去る役目を担いたい。
itsushika, “ai” naki yue ni ashi wo tometeshimattara,
kubiki wo torisaru yakume wo ninaitai.
如果某天,你因为缺少「爱」而停下了脚步
希望是由我,来承担起为你取下缰绳的职责
If one day, you were to stop in your tracks for lack of “love”,
I wish I would be the one given the task of removing your yoke.
その名が、秘める願いの通りに生きる貴女は、
「愛」など、探す必要はないのだと。
sono na ga, himeru negai no toori ni ikiru anata wa,
“ai” nado, sagasu hitsuyou wa nai no da to.
被期望着,按照那个名字所蕴含的意义而活着的你
「爱」之类的,他们认为并没有必要去探寻
Your name was given with the understanding that you, living a life to fulfill
Our hidden desires, “would have no need to search for love”.
…それが、きっと或いは。
名を得たものの意味なのだ。
…sore ga, kitto arui wa.
na wo eta mono no imi nano da.
…或者说,那一定就是
被赋予名字这件事的意义
…but it that not just,
What it means to be named?
その名は、
ただ、ひとつの名は、
与えられたことが確かなら、
sono na wa,
tada hitotsu no na wa,
ataerareta koto ga tashika nara,
那个名字
至少,有一个名字
它被赋予于你,确定无疑
But one thing
At the very least is certain
You were given a name.
それこそ、そこに「愛」の在る、確かな証となるだろう。
sore koso, soko ni “ai” no aru, tashika na akashi to naru darou.
那正是,其中包含了「爱」的,确确实实的证据吧
Is that not firm proof that in you I’ve placed my “love”?
いつしか、その名ではない、
何かと呼ばれることになろうとも、
itsushika, sono na de wa nai,
nanika to yobareru koto ni narou tomo,
尽管某天,将不再是那个名字
而要将你称作别的什么
Even if one day you come to be called
By something other than your name,
それでも、ほかの誰にも、その名は決して奪われない。
sore demo, hoka no dare ni mo, sono na wa kesshite ubawarenai.
即便如此,其他任何人,都绝对无法将那个名字剥夺
Even so, no one, no one can take your name away from you.
「愛」の在り処を胸に抱いて。
いざ、渡るは、この幻想の先へ。
“ai” no arika wo mune ni daite.
iza, wataru wa, kono yume no saki e.
将「爱」之所在抱在胸口
来吧,一起去往,这幻想(梦境)的彼岸
Holding “love” close to my chest,
Now, we cross over, into fantasy, where my “dreams” will be.
|